06/20 Question à mes 2.5 lecteurs francophones
Mon employeur vient de me faire passer un avenant à mon contrat de travail, sans me demander mon avis, et exige que je le signe. Est-ce légal…?
Mon employeur vient de me faire passer un avenant à mon contrat de travail, sans me demander mon avis, et exige que je le signe. Est-ce légal…?
I have been enrolled by iMorpheus in the Train Tales project. I have published a couple of short stories. Enjoy.
Many years ago, when Oranckay worked for Digital Chosun, and produced quite a bit of their English Version, I told Oranckay that he should tell whoever was producing the web pages that the encoding should be, since these pages are for English-speaking people, ISO 8859-1 [I have converted to the Light Side™ now, and would advocate for UTF-8]. And mentionned that Korean-fonts-only curly quotes and apostrophes that show up in ISO 8859-1 as ¡° and shit should be converted and proper, internationally encoded chars should be used…
Pshaw. A few weeks after Oranckay passed on the message, they DID add the charset=iso-8859-1 definition. But they neither removed the euc-kr charset def, nor converted the ¡° ¡° crap… This double definition [and most browsers will keep the first one, euc-kr, discarding the second one…] has been for years there, and I am the culprit, I guess… When I tried Oranckay to go back to them and slap some sense in them, he told me getting them to add the iso charset definition had been painful enough, he wasn’t about to go there again and try to explain anything anymore to them. Which tells us how obtuse and ignorant these fellows are. And they still manage to run a large web site.
/me chuckles…

What I like in pat’s writings is that his view on things are always off-centre and interesting. He’s a fellow linguist, with the same curiosity and eagerness about languages as I think I have. And with this post on LOL, he provoked amusing, if slightly off-topic – as far as teh Internets is concerned.
item:
There’s something about this usage that seems “wordy” to me: for one thing, I find it difficult to avoid a comparison to Cantonese’s famous “tag” word, la
…which led me to dig into sino-XXX to see if I could find a funky sinogram equivalent… Cantonese doesn’t have final -L, but -T, direct from Middle Chinese, like Viêtnamese, so no love. [Sino-]Korean does have final -L, evolved from Middle Chinese -T, but there’s no [lol], the closest being [lal]: 剌 [clash, contradict] and 辣 [spicy].
So I went the Idu route, find a character that has the meaning of loud laughter, and found 3:
The first one is – in a “I really am off my rocker” way – a perfect candidate. 㘌’s Cantonese reading, kek, looks almost like a typo, and sounds like something having a derisive laugh, and it is based on 劇 kek6/ju4 – theatrical plays, drama, opera– and 口 hau2/kou3, the mouth, which is fitting… So there you go, LOL = 㘌.
㘌!